|
Áth Buí le Gaeilge |
|
||
|
Nuachtlitir Chraobh Uí Ghramhnaigh |
An Nollaig 2007 |
||
| ……..agus, ar dhul isteach sa mhainséar dóibh, chonaic siad an leanbh le Muire a mháthair, agus d’umhlaigh siad go talamh ag déanamh ómóis dó. Agus d’oscail siad a gcistí agus d’ofráil tabhartais dó, ór agus túis agus miorr… |
|
||
|
San eagrán seo: · Phrases in Irish for your Christmas Cards · Dánta Nollag / Christmas Poems by Máirtín Ó Direáin Máire Mhac an tSaoi Eoghan Ó Tuairisc · Iomann Nollag / Christmas Hymns Oíche Chiúin Dia do Bheatha ‘Naí anocht Don Oíche Úd i mBeithil · Sliocht ghearr as Soiscéal Naomh Lúcás
|
|||
|
Abairtí le haghaidh do Chartaí Nollag To write your Christmas Cards 2007 |
|||
|
Le gach Dea-Ghuí i gcomhair na Nollag 'is na hath bhliana With every good wish for Christmas and the new year Nollaig faoi shéan ‘is faoi mhaise duit. Nollaig shona duit (daoibh) Happy Christmas to you (ye) Síocháin na Nollag inár measc May the peace of Christmas be among us Nollaig Shona agus Athbhliain faoi mhaise Happy Christmas and a prosperous new year Guímid Nollaig Shona agus Athbhliain faoi mhaise dár gcustaiméirí go léir. We pray that you will have a happy Christmas and a prosperous new year to all our customers. Beannachtaí na Féile oraibh
|
|||
|
Dánta Nollag |
|||
|
Cuireadh do Mhuire An eol duit, a Mhuire, Cá rachair i mbliana Ag iarraidh foscaidh Do do Leanbh Naofa, Tráth a bhfuil gach doras Dúnta ina éadan Ag fuath is uabhar An chine dhaonna?
Deonaigh glacadh Le cuireadh uaimse Go hoileán mara San Iarthar cianda: Beidh coinnle geala I ngach fuinneog lasta Is tine mhóna Ar theallach adhainte Máirtin Ó Direáin a scríobh ar Inis Mór, Oileán Árainn, i Mí na Nollag, 1940
|
An Invitation to Mary Do you know Mary where you will go this year Looking for shelter for your holy infant A time when every door is closed in your face By hate and pride Of the human race
Wanderer, accept An invitation from me To an island in the sea Far away in the west There will be bright candles In every window lit And a turf fire Burning on the hearth
Written by Máirtín Ó Direáin on Inis Mór, Arran Islands, Christmas 1940
|
||
![]() |
![]() |
||
| Oíche Nollag | Christmas Eve | ||
|
Le coinnle na n-aingeal tá an
spéir amuigh breactha, Tá fiacail an tseaca sa ghaoith ón gcnoc, Adaigh an tine is téir chun na leapan, Luífidh Mac Dé ins an tigh seo anocht
Fágfaidh
an doras ar leathadh ina coinne,
|
With candles of angels the sky
is now dappled, The frost on the wind from the hills has a bite, Kindle the fire and go to your slumber Jesus will lie in this household tonight. Leave all the doors wide open before her, The Virgin who comes with the child on her breast; Grant that you'll stop here tonight, Holy Mary, That Jesus tonight in this household may rest. The lights were all lighting in that little hostel, There were generous servings of victuals and wine For merchants of silk, for merchants of woolens, But Jesus will lie in this household tonight. |
||
| Oíche Nollag | Christmas Eve | ||
![]() |
![]()
|
||
|
Dá mbeadh mileoidean agamsa Ní bheadh Críost gan cheol anocht Is é ag teacht ó áras bán a fhlaitheasa Chuig an mainséar bocht
Do sheinnfinn ceol do chuirfeadh gliondar ar a chroí Ceol nár chualathas riamh Ag píobaire sí Ceol ‘chuirfeadh na réaltaí ag rince i spéartha na hoích’
Eoghan Ó Tuairisc
|
If I had a melodeon, Christ would not be without music tonight when going from his white heavenly house to the poor stable
I would play music for him That would put happiness in his heart Music that was never heard By a fairy piper Music that would make the stars Dance in the night sky
|
||
![]() |
Iomann Nollag Christmas Hymns
|
||
|
Oíche Chiúin Oíche chiúin, oíche Mhic Dé. Cách ‘na suan, dís araon, Dís is dílse, ‘faire le spéis, naíon beag gnaoi gheal ceananntais caomh, Críost ‘na chodladh go séimh, Críost ‘na chodladh go séimh.
Oíche Chiúin, Oíche Mhic Dé, aoirí ar dtús chuala ‘n scéal; Alleluia aingeal ag glaoch, cantain suairc i ngar is i gcéin, Críost ár Slánaitheoir féin, Críost ár Slánaitheoir féin.
|
|||
|
Dia do bheatha ‘Naí anocht |
|||
|
Dia do bheatha ‘Naí anocht, Do ghabh i d’ Dhiagacht daonnacht, Dár saoradh , a Chnú chroí, A bhrú mhaoth-ghlan Maighdine.
Íseal ann do bhí ár bhFlaith I gcró cumhang an asail; Fáilte roimh a theacht dá thoil, Nuair a d’fhág sé neamh um Nollaig.
Tréna thoil, a thrua ‘s a ghean, Thug Dia a Mhac ‘na fhírfhear Dár gcosaint ó ghleann na gciach, A Rí ,a Athair ,a Aon-Dia
|
|||
|
Don oíche úd i mBeithil, beidh tagairt ar ghrian go brách, Don oíche úd i mBeithil go dtáinig an Briathar slán; Tá gríosgrua ar spéartha ‘s an talamh ‘na chlúdach bán; Féach Iósagán sa chléibhín, ‘s an Mhaighdean a dhiúl le grá.
Ar leacain lom an tsléibhe go nglacann na h-aoirí scáth, Nuair in oscailt gheal na spéire tá teachtaire Dé ar fail; Céad glóire anois don Athair i bhFlaitheas thuas go h-ard! Is feasta fós ar talamh d’fheara deá-mhéin ‘síocháin!
|
|||
![]() |
Sliocht as Soiscéal Naofa Íosa Críost de réir Lúcáis | ||
|
Agus bhí aoirí sa taobh tíre céanna, amuigh faoin spéir ag faireachán oíche i mbun a dtréada. Agus sheas aingeal an Tiarna láimh leo…..Agus dúirt an t-aingeal leo, ‘Ná bíodh eagla oraibh; óir féach, tá dea-scéala agam daoibh inniu a chuirfidh áthas mór ar an bpobal uile; rugadh slánaitheoir daoibh- is é Críost an tiarna é – i gcathair Dhaibhí. Agus is comhartha daoibh é seo; gheobhaidh naíonán i gcrios ceangail agus é ina luí i mainséar.’ Agus bhí go tobann, mar aon leis an Aingeal, cuallacht de shlua na bhflaitheas ag moladh Dé agus ag rá ‘Glór do Dhia in uachtar neimhe agus síocháin ar talamh don mhuintir a bhfuil a ghnaoi’….. …. Agus d’imíodar go deifreach agus fuaireadar Muire…. Agus Iósaf…agus an Naíonán ina luí sa mhainséar…….. Naomh Lúcás
|
|||